Page 3 sur 3

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 18:24
par Abbazz
Reno a écrit :Tiens, d'ailleurs c'est un drame, la traduction de celui-là :? On voit bien le texte original en filigrane, mais le traducteur a voulu transposer des tournures de phrases anglo-saxones, sans trouver d'équivalent en français, et du coup c'est moyen.

Plus ça va, plus je me dis que la traduction est un mal nécessaire, mais quand on peut, si on veut vraiment se faire plaisir, il faut privilégier le texte original.

Pour avoir fait de la traduction dans une vie antérieure, je ne peux que confirmer que c'est un art bien difficile et qu'un traducteur littéraire doit avoir un réel talent d'écriture pour faire passer sa prose -- en plus bien sûr d'une culture encyclopédique et d'une connaissance parfaite des langues qu'il utilise !

Sinon, je suis bien d'accord que ça vaut le coup d'apprendre une langue rien que pour pouvoir lire certains livres dans le texte... :ugeek:

Amitiés,

Abbazz

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 18:30
par Reno
Abbazz a écrit :Pour avoir fait de la traduction dans une vie antérieure, je ne peux que confirmer que c'est un art bien difficile et qu'un traducteur littéraire doit avoir un réel talent d'écriture pour faire passer sa prose -- en plus bien sûr d'une culture encyclopédique et d'une connaissance parfaite des langues qu'il utilise !

Sinon, je suis bien d'accord que ça vaut le coup d'apprendre une langue rien que pour pouvoir lire certains livres dans le texte... :ugeek:


Alors attention hein, pas d'ambiguïté, je ne critique absolument pas le boulot des traducteurs ; avec les années, je réalise ô combien l'exercice est impossible.

Mais du coup ça m'horripile de plus en plus de lire des traductions, surtout de livres anglo-saxons, parce que je vois bien ce qu'il y avait "en dessous" :|

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 18:36
par lepoulpe
scuzez je m'immisce dans la conversation,

pour ceux qui aime les romans au accents du sud je conseille la lecture des romans de andrea camilleri, ou un magnifique travaille de traduction a été fait part Serge Quadruppani. il arrive a faire resortir le patois siccilien en francais comme personne